할랄 인증의 핵심인 SJH 매뉴얼, 한글로만 작성하면 될까요? 심사관은 한국어를 모릅니다. 모든 문서를 인도네시아어로 완벽하게 번역하고 현지화(Localization)해 드리는 한국인니할랄인증원만의 번역 서비스를 소개합니다.
Q. 질문
SJH(할랄 보증 시스템) 매뉴얼을 만들어야 한다고 들었습니다. 그런데 이 문서를 한글로 만들면 되나요? 아니면 영어로 해야 하나요? 인도네시아어는 전혀 모르는데 번역은 어떻게 하죠?
A. 답변
심사관이 읽을 수 있어야 심사가 가능합니다. 따라서 인도네시아어 번역은 필수입니다. (영어 병기도 가능하지만, 실무적으로는 자국어인 인도네시아어를 가장 선호합니다.)
-
단순 번역기가 아닙니다.
파파고나 구글 번역기를 돌려서는 안 됩니다. SJH 문서는 법적 효력을 갖는 사규(Rule)와 같습니다. 용어가 부정확하면 심사관이 시스템 자체를 불신하게 됩니다.
예를 들어 ‘돼지고기 없음’을 ‘No Pork’라고 쓰는 것보다, 이슬람 법학 용어인 ‘Bebas Babi’ 또는 ‘Non-Porcine’ 등으로 정확하게 표기해야 전문성을 인정받습니다.
-
한국인니할랄인증원의 자체 번역팀
저희는 외주 번역을 맡기지 않습니다. 현지 법인 내에 할랄 용어에 정통한 자체 번역팀이 있습니다.
대표님께서는 저희가 드리는 한글 템플릿에 내용만 채워주시면 됩니다. 나머지 인도네시아어 번역, 편집, 제본은 저희가 알아서 현지화(Localization)해 드립니다.
언어 장벽 때문에 스트레스받지 마십시오. 저희가 대표님의 입과 글이 되어드립니다.
076
